martes, 13 de mayo de 2014

Coopenhague o København 30/04/14

Todo el mundo sabe escribir Madrid o al menos eso espero, lo que no queda tan claro es que sepamos escribir nombres de países y ciudades extranjeras, y es normal porque no todas se escriben igual que se pronuncian. Más aún cuando muchas tienen nombres hispanizados, llamados exónimos, diferentes a sus nombres originales, estando acostumbrados a decir Nueva York o Londres en vez de New York o London. En algunos casos los nombres hispanizados se están perdiendo, como Pekín, que de un tiempo a esta parte escuchamos muchas veces como Beijing, o Cantón, que ahora solemos escuchar como Guangzhou, y nos cuesta saber escribirlo porque nos cuesta entenderlo, mientras que otros casi se han perdido, como Mainz, que aquí solíamos llamar Maguncia, o Maastricht que nuestros antepasados llamaban Mastrique cuando iban allí cargados de picas y espadas. 

Dicho esto, reconozco que posiblemente yo no escribiría bien Copenhague sin mirarlo y por eso lo he mirado antes de escribirlo, lo que no entiendo es cómo puede estar mal escrito en un cartel que indica el nombre de una calle desde hace años. Coopenhague no está hispanizado ni está en danés, que se escribe København y también he tenido que mirarlo, cosa que no habrán hecho ni en la Concejalía correspondiente del Ayuntamiento que se encargue de nombrar las calles, ni en la empresa que hace los carteles, ni los operarios que la hayan colocado, porque se habrían dado cuenta del error. Esto me suena otra vez a "ese no es mi trabajo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario